«前の日記(2005-04-18(Mon)) 最新 次の日記(2005-04-26(Tue))» 編集
RSS feed
Webサイトとは「つい、うっかりの存在論」である

角谷HTML化計画

「むずかしく考えることはない」と、偉そうに葉巻を振りまわしながら、トレヴィラヌスはいった。「ガリラヤの太守がじつにみごとなサファイアを持っていることは、みんなが知っている。何者かがそれを盗むつもりで、間違ってここへ入ったんだ。ヤルモリンスキーが起きていたので、泥棒は殺さざるをえなかった。どうだね、これで?」
「そのとおりかもしれません。しかし、おもしろくはないですね」と、レンロットは答えた。
J.L.ボルヘス『死とコンパス』(『伝奇集』収録)

2005-04-21(Thu) [長年日記]

■1 エンタープライズ アプリケーションアーキテクチャパターン (Object Oriented Selection)(マーチン・ファウラー/長瀬 嘉秀/株式会社 テクノロジックアート) 『エンタープライズアプリケーションアーキテクチャパターン』

献本いただきました。ありがとうございます。カバーに刷られているタイトルが3D(?)になっている。エンボス加工ってやつ? ちなみにオビはtypoバージョン。一般発売分は、typoが修正されているらしいので、レアものだ(って、バグなわけだが。バグにプレミアはつかないよな)。

さて。本日到着したところで、中身はまだ少ししか読めていないのと、ちょっと時間が足りないので、軽めに。

パターン名は基本的に原著パターン名をそのままカタカナで、区切り文字無しで並べたもの。ユニットオブワーク、マネー、ツーステップビューなどなど。なんか競走馬の名前みたいだが、一貫性があれば、それはそれでひとつの見識だし、原著のパターン名との対応もわかるのだが……残念。一貫性はないし、本文中に原著パターン名との対応もない。顕著なのは、

  • 「軽オフラインロック(Optimistic Offline Lock)」
  • 「重オフラインロック(Pessimistic Offline Lock)」
  • 緩ロック(Coarse Grained Lock)」(!!)

の3つ。ここから原著パターン名は思いつかない。ちなみにというか「緩ロック」って何て読むのだろうか。「かんろっく?」

また、Data Transfer Objectを「データ変換オブジェクト」としちゃったのは、ちょっとやりすぎな印象——と書いていて気づいたのだが、p.428では「データ転送オブジェクト」と表記が揺れている。「データ転送オブジェクト」のほうが誤解が少ないだろうし、無難だと思う。

共通のボキャブラリを構築するのもパターンの重要な部分だ。
——マーチン・ファウラー『エンタープライズアプリケーションアーキテクチャパターン』(xiii)

名前重要。

PofEAAのパターンカタログ(邦訳版)

これだけで終ってしまうとただの愚痴なので、邦訳パターン名と原著パターン名との対応をkdさんとこのWikiにまとめてみた。

PofEAA読書会メーリングリスト

ついでに告知。準備はあまり進んでないけれど、5月の連休明け以降に、再開させたい。興味のある方はメーリングリストへの参加をお願いします。

本日のツッコミ(全4件) [ツッコミを入れる]
arton (2005-04-21(Thu) 09:14)

「データ変換オブジェクト」これは、言い得て妙だな。もしかしたら名訳かも。でも「転送が無難」には同意。

(2005-04-21(Thu) 09:19)

pass by value, pass by referenceはなんと訳されていますか?<br>出てこないかしら…

babie (2005-04-22(Fri) 02:47)

「ゆるロック」キボンヌ。ちょっと「ゆらゆら帝国」を思い出した。<br>普通「悲観的ロック」「楽観的ロック」で通用してると思うんだけど、"Offline" は殊更強調する必要があったのだろうか?

かくたに (2005-04-22(Fri) 08:00)

普通のロックとは異なる話題だから「オフライン」ロックなのです(原著の話)。


«前の日記(2005-04-18(Mon)) 最新 次の日記(2005-04-26(Tue))» 編集
RSS feed